«Профессия, которая не терпит дилетантства»: Сергей Сурин о буднях переводчика

2020-10-08 08:45:54

 В Курганском государственном университете в эти дни проходит Неделя перевода – 2020. Она приурочена к 30 сентября, когда отмечается Международный день переводчика. Кафедра зарубежной филологии, лингвистики и преподавания зарубежных языков  КГУ в рамках Недели перевода проводит конкурсы, викторины, встречи с профессиональными переводчиками, дискуссии. В группе кафедры в социальной сети «ВКонтакте» размещаются видеолекции о знаменитых переводчиках. Студенты КГУ могут принять участие в конкурсе переводов. Попробовать свои силы предлагают всем желающим. Тексты на английском, немецком и французском языках. Для отправки заявки и своих переводов воспользуйтесь ссылкой https://forms.yandex.ru/u/5f6e0c2179e1e926b57334da/

Гостем студии медиацентра КГУ во время Недели перевода стал Сергей Анатольевич Сурин, который работает переводчиком в одной из столичных компаний. Он рассказал о том, какие качества нужны, чтобы стать переводчиком, что такое «хороший перевод», а также о «страшных пробуждениях» и «радостных минутах» своей профессии.

— Сергей Анатольевич, расскажите, как родилось желание стать переводчиком? Вы целенаправленно шли в вуз, зная, что это ваше?

— Для меня это был осознанный выбор. Он был мною сделан в 9-м классе школы. По справочникам нашел вуз с переводческим факультетом – Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков. Поступил. Поскольку учился на сломе эпох, когда в стране все менялось, то закончил я уже Нижегородский государственный лингвистический университет (улыбается). Вуз был переименован, как и многие другие в ту пору.

— Сколько языков в вашем арсенале? На каком языке работаете? Есть ли планы выучить другие языки?

— Помимо родного русского у меня еще два языка. Рабочий английский и второй испанский. С испанским мне приходилось меньше работать, а английский – мой кормилец. Планов по освоению еще каких-то языков нет из-за дефицита времени. Пользуюсь теми, что есть в арсенале. — Расскажите о своей работе, чем вы занимаетесь? — Я занимаюсь письменными переводами. Живу в Кургане, работаю в московской компании. Получаю задание и перевожу. С устным переводом дела не имею. Чаще всего перевожу с английского на русский. При необходимости могу с русского на английский. Содержание может быть различным, смотря кто заказчик. По сути, наша компания – это бюро переводов, куда обращаются самые разные клиенты. Моя специфика – экономика, юриспруденция, технические тексты, но публицистические тоже бывают.

— Что вам больше всего нравится в вашей профессии?

— Мне все в моей профессии нравится. Я получаю моральное удовлетворение, когда получается правильно сформулировать фразу, когда ты сам понимаешь и чувствуешь, что тебе удалось найти… — «попал», так сказать… — Да, «попал», совершенно верно. Это обязательно должно быть в работе. Специалист-переводчик должен находить точные формулировки, чтобы они полностью его самого устраивали.

— Переводчик, получается, соавтор…

— Ну да, чаще это, конечно, встречается в сфере художественного перевода, но я с ним не работаю. В техническом тексте красоты слога не получится в силу специфики. Зато в переводах журнальных статей, публицистики есть место процессу поиска формулировки, есть где проявить себя. Сам процесс подбора слов и то, когда находишь эту формулировку, – пожалуй, наиболее интересные и радостные для меня моменты.

— Это, наверное, и самое сложное? Как В. Маяковский писал:  «Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды»…

— Переводчик достаточно часто ограничен во времени. Долго над каждым предложением сидеть, к сожалению, невозможно. Срок – это один из приоритетных моментов, который иногда преобладает над качеством в требованиях клиента. Но все-таки я стараюсь даже в срочной работе выдать максимально качественный результат. В идеале, какой бы ни был текст по стилю, по назначению, всегда должны быть правильные слова в правильном месте. Точность перевода – важнейшая составляющая. В моем случае – особенно. Я работаю с юридическими документами, я не имею права на ошибку, на неточность. Ошибки переводчика могут иметь серьезные последствия. Да и технические тексты тоже требуют точности.

— Что делает просто переводчика хорошим переводчиком?

— Профессионализм. Набор его компетенций, умений. И к этой работе должна быть склонность, языковое чутье. Обязательно. Для этого надо много читать, очень много читать, развивать речь, расширять кругозор. Нужны навыки поиска информации. Для синхронистов еще важна хорошая память, стрессоустойчивость. У переводчиков, работающих с письменными текстами, важна усидчивость, склонность к кропотливому труду, упорство, вдумчивость, внимательность.

— У представителя любой профессии есть «страшные профессиональные сны». Например тем, кто работает на радио, снится, что во время прямого эфира пропадает голос, ломается аппаратура и так далее… Есть такие сны у вас?

— (Смеется) Страшного профессионального сна нет, а страшные профессиональные пробуждения – есть. Особенно когда стоит жесткий дедлайн, и приходится много работать. И вот в такой период авральных заказов, бывает, проснешься, первые минуты – мысль, не проспал ли. Сдача текста в срок – это приоритет.

— Сейчас много говорят о том, что технологии вытеснят людей из многих профессий. Может ли это случиться в вашей работе, смогут ли технологии конкурировать с человеком-переводчиком?

— Я думаю, что в моей профессии это уже происходит. Когда я поступал в вуз, у нас в ходу были бумажные словари. А сейчас уже никто о них не помнит. Лет 20 назад результат работы электронных переводчиков кроме смеха ничего не вызывал. А сейчас машина в определенных ситуациях человека уже заменяет. Тот же Google Переводчик справится с задачей перевода, дающего возможность понять, о чем в тексте идет речь. Но о том, чтобы полностью вытеснить из этой профессии человека, пока речи не идет. Все равно будут ситуации и тексты, где с задачей справится только человек. Творчество, нестандартное мышление, способность неординарно, не по схеме действовать в сложной ситуации – пожалуй, это те качества, которые позволят людям победить в этой конкурентной борьбе.

— Что бы вы посоветовали студентам и абитуриентам, кто собирается стать переводчиком?

— Скажу, что эта профессия для тех, кто по-настоящему любит язык. Без этого хорошим профессионалом в нашем деле стать невозможно. Нужно любить работать с текстами, получать от этого удовольствие. Постоянно совершенствовать свои умения, навыки, чтобы быть востребованным. Переводчик – это та профессия, которая не терпит дилетантства.

После окончания КГУ можно работать переводчиком!  1 июля 2020 года  в КГУ  открылась новая кафедра «Зарубежная филология, лингвистика и преподавание иностранных языков».   Она для тех, кто намерен сделать языки предметом профессионального изучения, кто хочет построить на этих знаниях свой путь к успеху. 

Новая кафедра ведет обучение по трем направлениям бакалавриата, также по магистерской программе. Продолжить обучение можно в аспирантуре.

 После завершения учебы в профессиональном арсенале будет:

- знание двух и более языков

-  углубленные знания зарубежной литературы

- знания по педагогике, психологии, методике преподавания языков.

Подробности здесь.

Интервью можно послушать: